Duccio di Buoninsegna
Aus dem Altar "Maestà", Siena, Beginn 14. Jh. "Höllenfahrt Christi" Nach heutigem Verständnis: "Hinabgestiegen in das Reich des Todes" Jerusalem,
du neue Stadt,
gib deinen Liedern neuen Klang, in reiner Freude darfst du jetzt der Ostern hohes Fest begehn. Des Todes Drache unterliegt, der Held aus Juda siegt mit Macht, da seiner Stimme heller Schall die Toten aus den Gräbern ruft. Was mit Gewalt der Tod geraubt, gibt jetzt die Unterwelt zurück. Befreit aus der Gefangenschaft, folgt Jesus die erlöste Schar. Er triumphiert in Herrlichkeit, und weithin spannt sich seine Macht, er eint den Himmel und die Welt zum Reich, in dem er ewig herrscht. Dem Herrn sei Preis und Herrlichkeit, der aus dem Grabe auferstand, dem Vater und dem Geist zugleich durch alle Zeit und Ewigkeit. Amen. Nach: Chorus novae Ierusalem;
Fulbert von Chartres, + 1029 El Dragón de la muerte
sucumbió
Duccio di Buoninsegna. Del altar “Maestá”, Siena. Comienzos del siglo XIV “Bajada al infierno de Cristo” Según la idea actual: “Descenso al Reino de la Muerte” Jerusalem, tú, nueva ciudad, dale a tus cánticos nuevo sonido, con pura alegría puedes celebrar ahora una gran fiesta de Pascua. El dragón de la muerte sucumbe, el héroe de Judá vence con poder, su voz de clara resonancia, llama a los muertos fuera de la tumba. Lo que la muerte ha arrebatado con fuerza, lo devuelven ahora los infiernos. Liberada de la cautividad, la multitud salvada sigue a Jesús. Él triunfa en gloria y extiende su poder, unifica el cielo y la tierra en un reino, en el que reina eternamente. Sea dada gloria y alabanza al Señor, que resucitó de la tumba, también al Padre y al Espíritu en todo tiempo y en la eternidad. Amén. Según: Chorus novae
Jerusalem
Fulbert von Chartres. + 1029 |